Tu et vous, pas facile quand on passe d’une langue à une autre.

Charlène Lequenne • sept. 26, 2018
tutoiement

En français, on tutoie et on vouvoie, au cas par cas, la majorité du temps sans problème. À l’opposé du spectre, en anglais, on ne connaît pas le tutoiement ou le vouvoiement. Il n’y a pas de tu ou de vous, mais une seule façon de parler à son interlocuteur. Et puis on a l’espagnol, qui a non seulement un vous et un tu, mais qui permet en plus de vouvoyer ou tutoyer tout un groupe de personnes d’un coup ( ustedes vs vosotros ). Et là, nous n’avons évoqué que 4 langues… Alors pas étonnant que la question soit des plus épineuses quand il s’agit d’en apprendre une nouvelle !

Profitons-en pour faire le point sur les vraies difficultés et les idées reçues…

Une question de compétences interactionnelles avant tout

Quand on apprend une langue, à l’école ou plus tard, on met assez tôt le nez dans la distinction tu/vous quand elle existe dans la langue en question. Pas une conjugaison qu’on n’apprenne sans les pronoms adéquats !

Grammaticalement, on sait faire la différence, on se coltine d’ailleurs en général un sacré paquet d’exercices qui obligent à passer de l’un à l’autre mécaniquement (enfin, quand on apprend à l’ancienne, les nouvelles méthodes vont intégrer la distinction dans des mises en situation plus intéressantes).

Pourtant, ça ne prépare pas forcément à savoir utiliser la différence. On peut tout à fait la connaître sur le papier et bloquer totalement ou se tromper lorsqu’il s’agit de prendre la bonne décision en situation réelle.

Exemple

Un anglophone rejoint une équipe française. Il oublie qu’il existe deux possibilités et part par défaut sur la plus facile, en général le « tu » pour ceux qui n’ont pas les deux dans leur langue natale. Et là, il commence son premier jour au boulot en tutoyant l’un des plus gros clients de la boîte ! Ce n’est pas forcément le plus beau départ…

Le vous/tu ne pose pas problème qu'aux étrangers

En se focalisant sur les difficultés que peut poser la distinction aux locuteurs non natifs, on oublie souvent que les natifs ont eux aussi leurs petits moments d’indécision et d’émotions avec les deux pronoms.

Exemple

Le petit nouveau qui va vouvoyer d’office quand le reste de la start-up utilise le « tu ». Il n’aura pas commis de véritable impair, mais va tout de même se faire remarquer négativement pour cela, ce qui peut ralentir son intégration.

Existe-t-il un équivalent du vouvoiement en anglais ?

Tout le monde sait que le you anglais comprend à la fois le tu et le vous. Il est donc habituel de dire que l’anglais ne connaît pas de distinguo tutoiement/vouvoiement.

C’est vrai d’un point de vue littéral.

Mais c’est aussi faux si l’on s’imagine que l’on va s’adresser à tout le monde de la même manière.

Car il existe bien une façon formelle et une façon moins formelle de le faire. Si vous vous mettez à bosser avec des Londoniens par exemple vous entendrez rapidement “ can we be on a first name basis ?”

Les anglophones vont attacher beaucoup d’importance à l’emploi du prénom, ce qui revient à une forme de distinction dialogue formel/informel.

Cette problématique de la non-équivalence du tu/vous entre les langues est redoutablement importante, car elle met en valeur toute la richesse « non grammaticale » d’une langue, faite d’habitudes, de contexte, de culture…

Dès qu’il est question de s’intéresser à sa pratique, il faut en tenir compte. Par exemple, lorsqu’on évalue le niveau d’un candidat pour un poste, c’est le type de détail qui n’en est pas un. Un conseil, mieux vaut s’assurer que la maîtrise est bien là, avant l’incident diplomatique !

Related stories

How to Combat New Forms of Cheating in Online Language Testing
par Pipplet Team 22 avr., 2024
Explore how advanced online proctoring combats cheating in language tests, ensuring fair and accurate assessments.
Expand global talent reach with automated proctoring for secure, efficient online language tests.
par Pipplet Team 22 avr., 2024
Expand global talent reach with automated proctoring for secure, efficient online language tests.
Integrity in Remote Language Proficiency Tests: The Role of Online Proctoring
par Pipplet Team 16 avr., 2024
Explore the critical role of online proctoring in maintaining integrity and fairness in remote language proficiency tests, essential for academic and career success.
Show more
Share by: